Norma Braga

Home

Minha História | Formação | Experiência | Aulas Particulares | Tradução e Revisão | Literatura | Contato
Literatura

Na minha tese de mestrado em literatura francesa, "Henri Meschonnic e o trabalho do sentido na modernidade", defendida em setembro de 2002 na Faculdade de Letras (UFRJ), trabalhei com o poeta, tradutor e teórico francês Meschonnic tecendo relações entre sua teoria e seus poemas. Abordei questões acerca da modernidade literária, conceito importante na obra de Meschonnic, que por sua vez se entremearam a outras sobre a arte e a poesia.
Para Meschonnic, o poema é subjetivação máxima do discurso e potência transformadora de sujeitos.

Trago aqui uma pequena amostra de sua poesia, em francês e em português.
A tradução para o português é de minha autoria.

Henri Meschonnic

je parle parce que je manque de mots
non qu'il me manque des mots pour mettre des noms aux choses
mais parce qu'au milieu de chaque mot
un silence commence en moi
le manque des mots c'est moi
je parle vers l'oracle qui me trouve
quand je sais trop je me perds
il faut que je n'entende pas pour entendre
que tu te lèves que tu marches dans ce que je dis
et je me tais pour te suivre j'écoute mais tu n'es pas là
je veux couvrir ce silence il traverse le langage
il n'est là que quand je parle
mes mots n'ont de sens que s'ils
lui font sa place la tienne mienne
dans ce qu'ils ne disent pas
pour rien d'autre nous parlons sinon préparer ta place
dire toute chose pour qu'elle t'attende
tant que tu n'es pas chez toi jusque dans les mots pour d'autres
ceux qui ne t'accueillent pas
parlent mais ne disent rien
dans tous mes mots toi tu restes

Editora Verdier

eu falo porque me faltam palavras
não que me faltem palavras para pôr nomes às coisas
mas porque no meio de cada palavra
um silêncio começa em mim
a falta das palavras sou eu
falo ao oráculo que me encontra
quando sei demais me perco
preciso não ouvir para ouvir
que tu te levantes que andes no que eu digo
e me calo para te seguir eu escuto mas não estás aqui
quero cobrir esse silêncio ele atravessa a linguagem
ele só é presente quando falo
minhas palavras só têm sentido se elas
fazem o lugar dele o teu meu
naquilo que elas não dizem
para nada mais falamos senão preparar teu lugar
dizer toda coisa para que ele te espere
até que estejas em casa mesmo nas palavras para outros
aquelas que não te acolhem
falam mas nada dizem
em todas as minhas palavras tu permaneces